Elena Garbugli Traduzioni

Elena Garbugli Traduzioni Servizi di traduzione, editing, correzione bozze, insegnamenti linguistici e interpretariato consecutivo. Lavoro con le seguenti lingue: ITA-ENG-SPA-FRA.

La degna conclusione del corso d’inglese organizzato dallo Spazio Giovani Soci BCC Metauro - Banca di Credito Cooperativ...
25/05/2023

La degna conclusione del corso d’inglese organizzato dallo Spazio Giovani Soci BCC Metauro - Banca di Credito Cooperativo del Metauro

Come trascorrerete questo sabato sera di reclusione?Io sono in buona compagnia.Una pizza con amici 🤣Auguri di buona Pasq...
11/04/2020

Come trascorrerete questo sabato sera di reclusione?
Io sono in buona compagnia.
Una pizza con amici 🤣
Auguri di buona Pasqua a tutti!

Oggi, 5 Aprile 2020, ho avuto l'opportunità  di fare da interprete a una task force di medici e infermieri provenienti d...
05/04/2020

Oggi, 5 Aprile 2020, ho avuto l'opportunità di fare da interprete a una task force di medici e infermieri provenienti dall'Ucraina che lavoreranno all'interno dell'ospedale di Urbino per dare supporto durante l'emergenza Coronavirus.
E' stato davvero interessante vedere come l'ospedale di Urbino e lo staff medico si sia organizzato rapidamente per far fronte all'emergenza e devo ammettere che sono stata piacevolmente colpita nel constatare che le misure prese in così breve tempo sono efficienti ed efficaci. Da prendere come esempio. I nostri eroi stano facendo davvero un ottimo lavoro!

09/01/2020

Riflessione su His Dark Materials, serie HBO, ora in onda su Sky Atlantic

Queste Oscure Materie di Philip Pullman è una delle saghe di libri che ho adorato di più. A distanza di quasi 20 anni dalla lettura del primo libro, lo ricordo ancora perfettamente. Rivivo spesso le immagini evocative di questo romanzo. Lessi il secondo e il terzo libro a distanza di circa 10 anni dal primo che non ebbi bisogno di rileggere per riprendere il filo tanto era vivido nella mia memoria ed è ancora così. Gli argomenti trattati sono così attuali e il modo di esprimerli di Philip Pullman è appassionante e coinvolgente. Mai una storia è rimasta così impressa nella mia mente per così tanto tempo.
Rivivere le atmosfere dei romanzi in una serie così magistralmente realizzata mi dà la pelle d’oca. Le ambientazioni, personaggi, le atmosfere sono esattamente come li avevo immaginati. Mi sembra di tornare tra le pagine e rivivere le stesse sensazioni di allora.
Ora però vorrei affrontare l’aspetto più tecnico del doppiaggio, che era già ben realizzato per il film La Bussola d’Oro (2007). In effetti ricordo come venisse citato come uno degli esempi di doppiaggio meglio realizzati quando facevo lezione di adattamento cinematografico, non a caso l’adattamento dialoghi e la direzione del doppiaggio è firmata Francesco Vairano (e ho detto tutto).
Anche per questa nuova serie il doppiaggio è ben realizzato. In particolare ho fatto attenzione al lavoro fatto su Iorek Byrnison, l’orso corazzato, uno dei miei personaggi preferiti, apparso proprio nel quarto episodio, andato in onda ieri (8 gennaio 2020). Magistrale. Perfetto. Nessuna scollatura sul labiale. Voce perfetta, come me la sono sempre immaginata.
Tutto perfetto. Però... Sì, c’è un però. C’è una cosa che proprio non capisco e non riesco a mandare giù: perché cambiare sesso a uno dei personaggi?
Hester, il daimon di Lee Scorseby è una femmina (gli uomini hanno daimon femmine e le donne hanno daimon maschi), la doppiatrice originale è infatti l’attrice Cristela Alonzo (e sentendo l’audio originale è inequivocabile che si tratti di una voce femminile), quindi per quale ragione il doppiaggio di questo personaggio femminile è stato affidato a un uomo? Non riesco a comprendere nessuna valida ragione. Non ha alcun senso per me.
La maggior parte delle persone non si accorgerà di questo è non si porrà il problema, ma per un’amante della saga come me, è un dilemma importante.
La mia eterna gratitudine a chi sa darmi risposta (amici operatori del doppiaggio confido in voi).

Buon Natale a tutti!
24/12/2019

Buon Natale a tutti!

Per fortuna, non è necessario consultare un dizionario o un'app di traduzione: una mappa fa al caso tuo! L'ha ideata il cartografo Jakub Marian e spiega come le persone si salutano a Natale in tutto il continente.

Condivido un post di una casa di traduzione per il doppiaggio per cui ho lavorato che commenta il fatto che alcune scene...
18/10/2019

Condivido un post di una casa di traduzione per il doppiaggio per cui ho lavorato che commenta il fatto che alcune scene del film in cui compaiono delle scritte siano state modificate graficamente per renderle immediatamente più accessibili allo spettatore.
Personalmente condivido e concordo con la scelta riportata nel post.

Abbiamo visto “Joker”: che dire, splendido il film e magistrale Joaquin Phoenix. La deformazione professionale, però, è sempre in agguato e quindi non possiamo non parlarvi di due scene che ci hanno colpito: la prima è quella in cui Arthur scrive in italiano sul proprio diario; la seconda è quella in cui legge una delle lettere che la madre ha scritto a Thomas Wayne. Anche in questo caso, la lettera è in italiano. Dal punto di vista dell’adattamento, è una scelta insolita. Di norma, quando a video compaiono una lettera o un biglietto scritti in lingua straniera, nel doppiaggio italiano si aggiunge una voce fuoricampo che “legge” il testo in modo che sia comprensibile a tutti. Questo se c’è abbastanza spazio per farlo, si intende. Altrimenti, si inserisce una scritta con la traduzione o, nel peggiore dei casi, non si inserisce un bel niente e tanti saluti. In “Joker”, invece, la scena è stata addirittura ricreata da zero per dare l’illusione che Arthur scriva davvero in italiano. Usciti dal cinema, curiosi come scimmie, abbiamo pensato di chiedere lumi direttamente al dialoghista del film, Francesco Marcucci, che è stato molto disponibile e ci ha risposto quanto segue: “La scelta […] è stata fatta da Warner, non da me o dal direttore di doppiaggio. Quello che ho fatto io è stato tradurre 'ricreando' in italiano le sviste di ortografia commesse da Arthur e 'riformulando' le battute che lui si era appuntato. Si è pensato di fare così perché soprattutto il diario era una parte integrante del personaggio, e ricrearlo graficamente in italiano, come se fosse scritto così da lui, ha sicuramente contribuito, con la naturalezza che comunicava, alla condivisione da parte degli spettatori delle vicende che hanno portato alla trasformazione di Arthur Fleck in Joker. Del resto l'edizione in un'altra lingua più riuscita è quella che meno si nota, e se il doppiaggio è ben fatto, queste cose aiutano molto. […]” E voi, avete notato le due scene in questione? Conoscete altri film in cui è stato fatto un adattamento di questo tipo?

Buona Pasqua a tutti!
01/04/2018

Buona Pasqua a tutti!

Buon giorno e buon week end!Oggi pomeriggio su Sky Cinema Cult HD, Canale 314, alle 16:45 andrà in onda il film Arrival ...
24/03/2018

Buon giorno e buon week end!

Oggi pomeriggio su Sky Cinema Cult HD, Canale 314, alle 16:45 andrà in onda il film Arrival diretto da Denis Villeneuve (regista di Blade Runner 2049) con Amy Adams, Jeremy Renner e Forest Whitaker.

Candidato a 8 Oscar nel 2017 e vincitore nella categoria Miglior Montaggio Sonoro (si meritava anche di più), questo film mi è piaciuto davvero molto e lo consiglio vivamente perché invita a non fermarsi alle apparenze, ma ad andare oltre. Non è il classico film sull'invasione aliena e l'ho apprezzato molto anche per questo. Un film di fantascienza con quel qualcosa in più.

Trama: All’improvviso, sulla Terra appaiono degli enormi oggetti alieni che restano sospesi in vari punti del globo. Per capire la ragione del loro arrivo, la squadra speciale americana si avvale di un’esperta linguista e traduttrice che avrà il compito di prendere contatto e comunicare con le creature sconosciute che abitano gli strani oggetti.

Se avete voglia, potete leggere la mia recensione qui: http://www.elenagarbugli.com/blog/arrival/

E buona visione!

Trama: All’improvviso sulla terra appaiono degli enormi oggetti alieni che restano sospesi in vari punti del globo. Per capire la ragione del loro arrivo, la squadra speciale americana si avvale di un’esperta linguista e traduttrice che avrà il compito di prendere contatto e comunicare con le c...

Potrei risultare monotona, ma da fan di Star Wars, mi sento di parlarne ancora e ancora.Contrariamente a quello che sta ...
05/01/2018

Potrei risultare monotona, ma da fan di Star Wars, mi sento di parlarne ancora e ancora.
Contrariamente a quello che sta dicendo la massa, a me Gli Ultimi Jedi è piaciuto e lo trovo coerente con l’evoluzione della storia. L’ho trovato un bel film e la trama, secondo me, è ben scritta a prescindere dal fatto che sia Disney o meno (polemica che, a mio avviso, sta rasentando il ridicolo).
Però non voglio parlare di questo, ma piuttosto di una curiosità che mi è venuta guardando l’Episodio VIII: ma il tormentone che siamo sempre stati abituati a sentire in tutti i film della saga “Ho un gran brutto presentimento!” dov’è? Perché non lo hanno messo in questo capitolo?
Allora sono andata a fare delle ricerche e ho scoperto che lo stesso regista, Rian Johnson, ha dichiarato su twitter che in realtà la frase viene pronunciata anche in questo film, solo che non l’abbiamo notata.
Ma ripercorriamo la storia dall’inizio, cronologicamente parlando, e vediamo tutte le volte che questa frase è stata pronunciata.
Innanzi tutto bisogna sapere che in originale la frase è “I have a bad feeling about this!” (poi ogni personaggio la pronuncia leggermente diversa a seconda del proprio modo di fare) e qui sotto trovate un video in cui sono condensate tutte le volte che viene pronunciata.
Come è stata resa in italiano nei vari capitoli della saga?
L'articolo continua qui:
http://www.elenagarbugli.com/blog/la-traduzione-di-i-have-a-bad-feeling-about-this-tormentone-di-star-wars/

Every"I Have a Bad Feeling About This" said in the Star Wars series. This compilation/montage includes scenes from Rogue One, The Force Awakens, the Prequels...

Indirizzo

Urbino

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Elena Garbugli Traduzioni pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Condividi